Wprawdzie naukowe podejście do kwestii przekładu wymaga znajomości wielu dziedzin i pewnej wszechstronności, ale istnieje nauka, której zadaniem jest spójne przedstawienie tego tematu. Traduktologia – bo tak się nazywa – stanowi interdyscyplinarne podejście do zagadnień związanych z tłumaczeniem. Jej inne nazwy to przekładoznawstwo, czy translatyka. Na różnych uniwersytetach jest inaczej określana, zależnie od uczelni, kierunku, czy specjalizacji.
Kwestia tłumaczenia była podejmowana nauce od wieków, ale dopiero stosunkowo niedawno wyodrębniono ją samodzielną naukę. Wcześniej stanowiła temat badań filozofii i semiotyki, jak również poszczególnych filologii, literaturoznawstwa i językoznawstwa. We współczesnym świecie istnieje tendencja, żeby osoba wykształcona była specjalistą w swojej dziedzinie. Tłumacz po ukończeniu studiów przekładoznawczych powinien znać aparat pojęciowy i warsztat traduktologa.
Z powodu interdyscyplinarności tego obszaru naukowego istnieje wiele perspektyw, z których dokonuje się jego opisu. To zresztą typowe dla wielu nauk humanistycznych. Tłumacz wybiera podejście, które mu odpowiada, lub kreatywnie dostosowuje je zależnie od potrzeb.