Jest bardzo wiele rodzajów tłumaczeń i każdy z nich odpowiada na inne potrzeby. Usług translatorskich wymaga organizacja konferencji, na której zarówno prelegenci, jak i goście pochodzą często z różnych krajów. W trakcie jej przygotowywania warto wiedzieć, czy tłumacza potrzebowała będzie większość słuchaczy, czy jedynie mniejsza grupa. W tym pierwszym przypadku posłużymy się tłumaczeniem konsekutywnym (tj. równoczesnym): wszystkim gościom rozdane zostaną słuchawki, dzięki którym będą rozumieć przemawiającego. Natomiast tzw. szeptanka polega na tym, że w obecności mniejszego grona tłumacz kieruje swoje słowa tylko do niego.

Świat biznesu również potrzebuje profesjonalnych tłumaczeń. Powody mogą być różne: podjęcie współpracy międzynarodowej, pozyskanie nowych klientów za granicą, czy ekspansja na inne rynki. Takie tłumaczenia obejmują zarówno dokumentację, jak i kontakty. Z kolei naukowcy często potrzebują tłumaczenia swojego artykułu po to, żeby opublikować go w obcojęzycznym czasopiśmie. Obcokrajowiec w Polsce lub Polak za granicą korzysta z usług tłumacza ustnego z wizytą u lekarza, w policji, sądzie, w urzędach. W takich dziedzinach jak medycyna czy prawo pomocny jest tłumacz przysięgły. Posiada on stosowny certyfikat, który uprawnia go dokonania przekładu tekstu dotyczącego jednej z tych dziedzin.