Tłumaczenia prawnicze i sądownicze – inny charakter i specyfika

108
tłumaczenia prawnicze

W ciągu kilku ostatnich lat odnotowaliśmy wzrost zapotrzebowania na tłumaczenia prawnicze. Nie jest to jednak aż tak zaskakujące, jak mogłoby się wydawać – chętnie podróżujemy, często zmieniamy miejsce zamieszkania – i znacznie częściej niż kiedyś wiąże się to z wyjazdami za granicę. Taka przeprowadzka wiąże się z koniecznością wykonania tłumaczeń dokumentów – tłumaczeń uwierzytelnionych (zwanych również przysięgłymi). Jeżeli potrzebują Państwo tłumaczeń związanych z dokumentami sądowymi – dołożymy wszelkich starań, by zrealizować przekład szybko, rzetelnie i z największą dbałością o szczegóły. Służymy także profesjonalną pomocą gdy prowadzą Państwo firmę i potrzebują tłumaczeń umów – zrealizujemy szybkie, profesjonalne i rzetelne tłumaczenie prawnicze.

Tłumaczenia prawnicze to jeden z najbardziej wyspecjalizowanych typów przekładów, z którymi muszą zmierzyć się profesjonalni tłumacze. Ponieważ struktura prawna każdego kraju jest bardzo charakterystyczna, do wykonania poprawnego tłumaczenia prawniczego niezbędna jest znajomość systemów prawnych – nie tylko tego obowiązującego w kraju ojczystym, ale i tego, który obowiązuje w kraju gdzie mieszkańcy posługują się danym językiem. Odnalezienie właściwego odpowiednika dla danego terminu wymaga zatem wiedzy na poziomie eksperckim. To dlatego przekład dokumentów sądowych lub prawniczych wymaga rozległej wiedzy oraz długoletniego doświadczenia. Nawiązując współpracę z tłumaczami staramy się, aby były to osoby o dodatkowych, poświadczonych umiejętnościach. Tłumaczenia prawnicze są przekazywane osobom o rozległej wiedzy w zakresie prawa oraz systemów prawnych w różnych krajach. Wszyscy tłumacze mają także dostęp do profesjonalnych pomocy językowych oraz słowników, którymi mogą wspomóc się aby zapewnić konsekwentne stosowanie prawidłowego słownictwa i – ostatecznie – przejrzyste, czytelne tłumaczenie prawnicze.

Cenimy zaufanie, którym obdarzają nas nasi Klienci. Doskonale wiedząc, że zaufanie to jest podstawą do zbudowania prawidłowych relacji, jest ono dla nas szczególnie ważne. Teksty związane z branżą prawniczą oraz dokumenty sądowe zawierają najczęściej dane wrażliwe lub informacje o charakterze poufnym; dbając o komfort naszych Klientów zapewniamy, że wszystkie dane personalne oraz pliki są poufne, a osoby nieupoważnione nie mają do nich wglądu. Wszyscy pracownicy – jak również i tłumacze – działają zgodnie z najwyższymi standardami etycznymi. Jeżeli w dokumencie przedłożonym do tłumaczenia prawniczego znajdują się dane wrażliwe, istnieje możliwość podpisania umowy o zachowaniu poufności.

Tłumaczenia prawnicze to jednak w obecnych czasach nie tylko dokumenty, które należy przedłożyć w sądzie lub urzędzie. Wiele sklepów oferuje sprzedaż swoich produktów w Internecie; każdy tego typu sklep posiada odrębny regulamin oraz dokument z zasadami przeprowadzania transakcji. W sytuacji gdy rozwój firmy przekracza granice kraju, niezbędne jest przetłumaczenie regulaminu. Aby móc zapewnić pełne bezpieczeństwo działania firmy pod względem prawnym, wykonanie tłumaczenia prawniczego jest nieuniknione. Nie warto w takich sytuacjach polegać na szeroko dostępnym w sieci oprogramowaniu tłumaczeniowym – przekłady prawnicze zrealizowane w ten sposób są – w najlepszym przypadku – niedokładne, a w najgorszym – po prostu zabawne. Wkładając tak wiele wysiłku w rozwój przedsiębiorstwa i starając się dotrzeć do odbiorców na zagranicznych rynkach, warto zainwestować w rzetelną firmę, która dokona wiarygodnego tłumaczenia prawniczego wszystkich niezbędnych dokumentów.

Tłumaczenia prawnicze i sądownicze wymagają szczególnie rzetelnej realizacji. Ponadto, wychodząc naprzeciw oczekiwaniom naszych klientów, staramy się tłumaczyć dokumenty prawnicze, umowy, regulaminy, dokumenty sądowe w taki sposób, by były one nie tylko poprawne pod względem merytorycznym i prawnym, ale również zrozumiałe i czytelne.

5/5 - (1 vote)