Tłumaczenie tekstów technicznych jest całkiem prostym tłumaczeniem pisma technicznego. Niezależnie od innych form języka , to nie tylko język specjalistyczny, ale użycie technicznej, naukowej lub specjalistycznej informacji podczas pisania. W literaturze jest wiele specjalistycznych terminów , oprócz literackich książek nie zawierających elementów pisma technicznego. Większości tekstów technicznych nie możemy odnaleźć w instrukcjach obsługi, podręcznikach, tekstach naukowych czy czasopismach ponieważ ich opracowanie wymaga opanowania kilku elementów pisma technicznego i translacji.
Co wiąże się z pismem technicznym?
Leksemy i wyrazy funkcyjne. Język tekstów technicznych jest specyficzny. Istotne jest to, że spójna terminologia i słowa są używane prawidłowo. Brakujące słowa w rymowance mogą zostać pominięte, zaś brakujące lub niepoprawne przedstawienie kwestii technicznych może być źle zrozumiane , tak jak w zabiegach medycznych które mogą się nie udać lub kontrakt który może zostać odrzucony. Ponieważ translacja nie polega na tłumaczeniu jednego słowa na drugi, tłumacz musi być w stanie dokładnie opisać planowaną koncepcje.
Żargon i skróty techniczne
Często w tekstach techniczny możemy znaleźć słowa których nie używa się w dziedzinie tłumaczenia. Oprócz żargonu ( jak na przykład ” Alfa -bloker” w dziedzinie medycyny albo „domniemany” w dziedzinie prawa) istnieją również skróty które są rozumiane w branży zaś nie możemy ich odnaleźć w języku docelowym. Tłumacz nie tylko musi wiedzieć co oznacza dany skrót, jak i dlaczego się go używa ale również musi być w stanie rozpoznać odpowiedni zamiennik. To również odnosi się do skrótowców.
Symbolika
Pismo techniczne jest pełne ważnych znaków i symboli. W różnych dziedzinach stosuje się te same znaki i symbole lecz w innym znaczeniu i użyciu. Niektóre z nich są tłumaczone bezpośrednio a inne nie. Ważne jest, aby tłumacz wiedział co oznaczają dane znaki i symbole , znał ich użycie, rozumiał jak tłumaczy się je na język docelowy. Na przykład znak <i> ma różne znaczenie w podręczniku do matematyki i do programowania.
Formatowanie
W dokumentach technicznych przestrzega się ścisłych zasad formatowania. Weźmy za przykład, zgłoszenie patentowe które może zostać odrzucone ponieważ nie trzyma się określonego formatu, używa odpowiedniego odstępu i podziału wierszy. Pismo techniczne zawiera trudną graficzną treść. Ponieważ długość tekstu różni się od języka , tekst który wstawiamy w tabele lub obraz może zostać usunięty podczas formatowania oraz użycia nieczytelnej grafiki. Ponadto, tekst który znajdzie się obok lub na początku grafiki może być wyrzucony z powodu rozciągnięcia lub kontrakcji tłumaczeń językowych. Tłumacz musi być w stanie poradzić sobie z takimi problemami.
Niuanse kulturowe
Tak samo ważne jak tłumaczenie elementów językowych, są kwestie kulturowe. Nie jest ważne jak dokładnie tłumaczymy tekst gdy jest on obraźliwy, nieodpowiedni lub nie związany z tematem. Problem mogą stanowić sprawy społeczne. W Arabskich tekstach słowo „mężczyzna” jest ważne zaś w innych używa się tylko określenia ” osoba”. Zasady etykiety w rozpoznawaniu osób są bardzo ważne w wielu kulturach, nawet w dokumentacjach technicznych. W innych częściach kultury uwzględnia się również sposób w jaki pieniądze, liczby i dane są zapisywane.
Ukryte koszty gorszej jakości usług
Kiedy tekst przetłumaczony jest niedokładnie lub niezgodnie z oczekiwanym poziomem ludzie mogą myśleć że poszedłeś na łatwiznę. Jakość wykonywanych przez Ciebie usług wpływa na twoją reputacje. Jeśli dokument posiada jakiekolwiek błędy które mogą prowadzić do straty lub szkody możesz odpowiadać za to przed sądem. Konsekwencje prawne ciągną za sobą koszty.
Błędy w tłumaczeniu muszą zostać poprawione. Jeśli tłumaczenie zawiera więcej niż jedno lub dwa słowa wymagające korekty to koszty ponownego tłumaczenia będą zawsze większe niż dokument przetłumaczony właściwie za pierwszym razem.