Postęp technologiczny znacząco wpływa na biznes tłumaczeniowy i otwiera nowe możliwości efektywnej pracy. Zarówno osoby prowadzące własną, niewielką firmę, jak i duże biura tłumaczeń wskazują na pozytywny efekt związany ze zwiększeniem wydajności po wprowadzeniu do codziennego użytku narzędzi CAT. Mogłoby się wydawać, że to zbędny wysiłek dla zarówno weteranów tłumaczeń, jak i adeptów sztuki przekładu. Ci pierwsi mogą uznać, że skoro do tej pory doskonale radzili sobie bez baz terminów, słowników oraz pamięci tłumaczeniowych, w przyszłości też jakoś sobie poradzą. Osoby znajdujące się natomiast na początku swojej drogi zawodowej zmagają się natomiast z tak wieloma obowiązkami, że sama myśl o dołączeniu do codziennych zadań dodatkowych zajęć sprawia, że zaczynamy się zastanawiać czy aby na pewno damy sobie z tym wszystkim radę. Dlaczego jednak warto poświęcić kilka chwil w ciągu dnia narzędziom CAT?

Narzędzia CAT w pracy tłumacza

Wszelkiego rodzaju zasoby językowe mają dwie podstawowe zalety: nie tylko pomogą Ci się wyróżnić z tłumu na zatłoczonym rynku tłumaczeń, ale też usprawnią proces przekładu. Pierwszym krokiem jest utworzenie bazy terminologii oraz pamięci tłumaczeniowej. Są to bazy danych tworzone przez narzędzia CAT – zawierają one listę pojęć w języku źródłowym oraz ostateczne, uprzednio zastosowane tłumaczenie takiej frazy. Bazy terminologii zwykle odnoszą się do tłumaczenia na poziomie pojedynczych słów lub krótkich fraz, podczas gdy pamięć tłumaczeniowa operuje na znacznie większym obszarze – zdań lub całych fragmentów tekstu. Systematyczna praca i wprowadzanie nowych informacji są naturalnym sposobem rozbudowy baz w narzędziach CAT. Pożyteczność tego typu zasobów wzrasta wprost proporcjonalnie do czasu ich używania; im więcej tekstów zostanie wprowadzonych, tym trafniejsze rozwiązania będą proponowane w przyszłości. To szczególnie dobre rozwiązanie dla osób specjalizujących się w określonej dziedzinie nauk, która zajmuje się tłumaczeniem tekstów zawierających duże ilości specjalistycznej terminologii.

Słowniki są podobne do baz terminologii, ale ich przeznaczenie jest znacznie bardziej ograniczone. W słownikach bowiem znajdują się bezpośrednio pojedyncze wyrazy. Różnica między bazą terminologii a słownikiem jest również taka, że ten drugi tworzony jest ręcznie; wymaga zatem więcej pracy i jest bardziej czasochłonny ze względu na konieczność samodzielnego opracowania. Wiele osób przyznaje jednak, że praca włożona w samodzielne przygotowanie słownika szybko okazała się nadzwyczaj pomocna – tworząc glosariusz od podstaw, tłumacz może umieścić w nim dodatkowe informacje, synonimy, przykładowe zdania oraz dowolną ilość możliwych tłumaczeń, których zastosowanie bywa zależne od kontekstu.

Biura tłumaczeń wskazują także na szczególną przydatność takich dokumentów jak przewodniki redakcyjne. Stworzenie takiego podręcznika pomoże w stylistycznym ujednoliceniu wszystkich dokumentów podobnego typu bądź dokumentów przekazywanych jednemu klientowi. Zamieszczone w nim wytyczne pomogą nowym tłumaczom w zaznajomieniu się z wymogami danego przedsiębiorstwa; dzięki temu wszystkie tłumaczone teksty są spójne, stosowana terminologia konsekwentnie pojawia się w kolejnych przekładach, a gotowe tłumaczenia w pełni spełniają oczekiwania klientów.

Pełne wykorzystanie potencjału narzędzi CAT może pomóc w zwiększeniu wydajności tłumacza bądź biura tłumaczeń, co przynosi zauważalne korzyści przedsiębiorstwu. Choć mogłoby się wydawać, że stworzenie wszystkich proponowanych powyżej źródeł zasobów językowych to zbędna – i czasem dodatkowo niezwykle czasochłonna – praca, wiele osób podkreśla długotrwałe korzyści wynikające z ich wykorzystania.