Tłumaczenie strony internetowej – o czym warto pamiętać?

83
tłumaczenie strony internetowych błąd 400

Treści, jakie zamieszczamy na stronie internetowej, mają niebagatelny wpływ na jakość strony oraz na wizerunek firmy. Tekst musi spełniać wymogi formalne, a więc posiadać odpowiednią długość i format, oraz przede wszystkim być dobrej jakości. Dlatego tak ważne jest, by teksty były spójne i pozbawione błędów merytorycznych i innych.

Odnośniki/linkowanie

Jeśli publikowany tekst w oryginale był napisany w języku obcym, musi zostać przetłumaczony w poprawny sposób. Oznacza to nie tylko poprawność językową, ale również upewnienie się, że wszystkie odniesienia i przywoływane fakty są zrozumiałe dla odbiorcy. Należy również zaznaczyć, kto jest autorem tekstu oraz przekładu.

Korekta poprawności językowej

Kolejnym krokiem jest korekta, a więc sprawdzenie tekstu pod kątem poprawności językowej. Często okazuje się, że podczas pracy nad tekstem uwadze autora mogą umknąć drobne błędy, na przykład literówki. Z tego powodu korekta jest krokiem nieodzownym. Pomaga również sprawdzić, czy zostały użyte poprawne środki stylistyczne i formy gramatyczne.

Redakcja

Ostatnim krokiem przed publikacją jest redakcja. Korekta skupia się na detalach tekstu, tymczasem redakcja pozwala ocenić tekst z szerszego punktu widzenia, a więc na przykład pod względem merytorycznym. W przypadku przekładu tłumacz nie może ingerować w treść oryginału, dlatego redakcja będzie obejmować raczej styl oraz wymogi techniczne. Po dokonaniu tłumaczenia, korekty oraz redakcji tekst jest gotowy do publikacji na stronie internetowej.

5/5 - (1 vote)