Czy warto wykonywać tłumaczenia medyczne?

251
tłumacz

Obecnie wiele mówi się o tym, że dobry tłumacz powinien specjalizować się w jednej określonej branży. Najlepiej, jeżeli jest to dziedzina, która ściśle współgra z jego zainteresowaniami. Zgodnie z opinią ekspertów osoba zajmująca się tłumaczeniami specjalistycznymi powinna sukcesywnie poszerzać swoją wiedzę poprzez uczestnictwo w dodatkowych kursach lub zapisanie się na studia podyplomowe. Jak się okazuje, najwięcej zleceń otrzymują tłumacze tekstów prawniczych, technicznych oraz medycznych. I to właśnie na tych ostatnich skupimy się dzisiaj najbardziej.

Profesjonalne tłumaczenia medyczne – tak czy nie? Dlaczego opłaca się postawić właśnie na tę dziedzinę?

Biorąc pod uwagę warunki panujące w polskiej branży tłumaczeniowej, jednoznacznie można stwierdzić, że tłumacze medyczni zaliczają się do tej grupy specjalistów, która otrzymuje najwięcej zleceń. W związku z tym, że ludzie chorują, a tym samym często korzystają z pomocy lekarskiej, wzrasta również zapotrzebowanie na wykwalifikowanych tłumaczy medycznych oraz tych doskonalących się w dziedzinie farmacji. Według aktualnych danych, zawodowych tłumaczy medycznych w Polsce nie ma zbyt wielu, dzięki czemu ich praca jest w cenie. Pomijając korzyści finansowe, osoby przygotowujące przekłady medyczne w pewien sposób pomagają innym, a co za tym idzie, czują, że czynią dobro.

Jak łatwo można zauważyć, sporządzanie przekładów medycznych jest niezwykle odpowiedzialnym zadaniem. Należy pamiętać o tym, że jeden niewielki błąd może mieć ogromny wpływ na zdrowie lub życie osoby, dla której wykonywane jest tłumaczenie.
W tym wypadku tłumacze często mają styczność z różnego rodzaju dokumentacją medyczną np. receptami, wynikami badań diagnostycznych, opisów przeprowadzonych zabiegów, które zazwyczaj wypełniane są odręcznie przez lekarzy. Nieczytelne pismo utrudnia rozpoznanie poszczególnych słów i zwrotów, co jest jedną z głównych przyczyn popełniania błędów przez tłumaczy medycznych. To jednak nie wszystko, osoby pracujące w tym zawodzie muszą wykazać się również dużą odpornością psychiczną, ponieważ wiele przekładanych treści dotyczy opisów chorób śmiertelnych, co wiąże się z ogromnym cierpieniem i bólem potencjalnych pacjentów. Co więcej, tego typu teksy nie mogą zostać poprawnie przetłumaczone bez posiadania odpowiedniej wiedzy z zakresu anatomii oraz procesów życiowych zachodzących w organizmie człowieka.

Podsumowując, każdy, kto zechce w przyszłości zostać tłumaczem medycznym, powinien wyróżniać się nie tylko perfekcyjną znajomością języka obcego i specjalistycznej terminologii, ale także bogatym doświadczeniem oraz określonymi cechami charakteru, co pozwoli mu na tworzenie wysokiej jakości przekładów medycznych. Warto wiedzieć o tym, że tłumacz medyczny nie musi być absolwentem szkoły wyższej ukończonej w tym kierunku. Niemniej jednak wymaga się od niego posiadania stosownej wiedzy, którą może nabyć poprzez np. czytanie książek i artykułów naukowych. Praca tłumacza wykonującego przekłady treści medycznych bywa stresująca, co w dużej mierze wiąże się ze spoczywającej na nim odpowiedzialności. Dlatego też niezwykle istotne w tym wypadku jest sukcesywne poszerzanie swojej wiedzy oraz nieustanne doskonalenie posiadanych umiejętności.

Rate this post