Strategii i odmian tłumaczeń wskazać można obecnie bardzo wiele. Wśród tych najbardziej interesujących, które obecnie rozwijają się naprawdę prężnie, wymienia się tłumaczenia audiowizualne. Na czym polegają?

Tłumaczenia audiowizualne to nic innego, jak tłumaczenie na dany język materiałów audiowizualnych. Zalicza się do nich wszystkie te nagrania, które zawierają zarówno dźwięk, jak i obraz.

Tłumaczenia audiowizualne zrodziły się w XX wieku, kiedy to do powszechnego użytku weszła telewizja. Kolejne filmy kupowane były przez stacje telewizyjne w różnych krajach świata. Niestety, w zdecydowanej większości przypadków widzowie nie byli w stanie obejrzeć ich w języku oryginalnym.

Obecnie uważa się, że tłumaczenia audiowizualne są jednymi z trudniejszych. Przed tłumaczem stawiają ogromne wymagania. Przede wszystkim trzeba pamiętać, że tłumacz musi sięgać po rozmaite strategie tłumaczeniowe. Podczas tłumaczenia powinien uwzględniać pierwotną treść oraz to, co chce przekazać odbiorcy. Tłumacząc, nie może stracić sensu przekazu, a jednocześnie powinien zadbać o to, aby jego styl pozostał taki sam. Ponadto należy pamiętać o długości trwania wypowiadanego komunikatu – nie może być dłuższy czy krótszy od oryginalnego. Za najtrudniejsze do tłumaczenia uważa się różne gatunki filmów fabularnych, w których nierzadko nie brakuje języka potocznego, a każdy z bohaterów stosuje charakterystyczne tylko dla siebie zwroty.