Cyberpunk 2077 – lokalizacja gry na 19 języków

2
Cyberpunk 2077

Cyberpunk 2077 to jedna z najbardziej oczekiwanych i jednocześnie najbardziej rozpoznawalnych gier komputerowych ostatnich lat. Produkcja studia CD Projekt Red przyciągnęła uwagę milionów graczy na całym świecie swoją rozbudowaną fabułą, unikalnym światem i innowacyjnym podejściem do narracji interaktywnej. Jednym z kluczowych aspektów, który znacząco wpłynął na globalny sukces gry, była jej lokalizacja na aż 19 języków. Ten ambitny projekt wymagał zaangażowania ponad 2400 osób, które zajmowały się tłumaczeniem tekstów, a także nagrywaniem i dubbingiem dialogów.

Lokalizacja gry to znacznie więcej niż tylko proste tłumaczenie – to kompleksowy proces adaptacji treści, uwzględniający różnice kulturowe, językowe i techniczne. W przypadku Cyberpunk 2077 była to ogromna operacja logistyczna i technologiczna, obejmująca tłumaczenie ponad miliona słów oraz ponad 82 000 linii dialogowych.

W niniejszym artykule przyjrzymy się bliżej temu, jak wyglądała lokalizacja Cyberpunk 2077, jakie wyzwania musiała pokonać firma CD Projekt Red, jak zorganizowano pracę tłumaczy i aktorów głosowych oraz jaki wpływ miała ta decyzja na rynek gier wideo.

Znaczenie lokalizacji w grach komputerowych

Współczesny rynek gier wideo to globalna arena, na której sukces odnosić mogą tylko te produkcje, które dotrą do jak najszerszego grona odbiorców. Lokalizacja, czyli proces tłumaczenia i adaptacji gry na różne języki i kultury, jest kluczowym elementem tego sukcesu. Bez niej nawet najlepsza gra może pozostać niszowym produktem, zrozumiałym jedynie dla niewielkiej grupy odbiorców.

Lokalizacja obejmuje nie tylko tłumaczenie napisów, interfejsu i tekstów fabularnych, ale także dubbing, zmiany w grafikach, a czasem nawet dostosowanie treści do lokalnych uwarunkowań prawnych czy obyczajowych. Wymaga to współpracy wielu specjalistów – tłumaczy, redaktorów, reżyserów dubbingu, aktorów głosowych, a także programistów i testerów.

W przypadku produkcji o rozbudowanej narracji i wielu wątkach, takich jak Cyberpunk 2077, lokalizacja jest szczególnie złożonym wyzwaniem. Każdy dialog, każdy detal opisu, a nawet napisy na szyldach czy rozmowy poboczne muszą zostać przetłumaczone tak, aby oddać klimat i sens oryginału, a jednocześnie brzmiały naturalnie i angażowały gracza w jego języku.

 

Proces lokalizacji Cyberpunk 2077 – skala i organizacja pracy

Lokalizacja Cyberpunk 2077 była przedsięwzięciem o niespotykanej dotąd skali w polskiej branży gier. CD Projekt Red zdecydowało się na przygotowanie wersji językowych gry aż w 19 różnych językach, co wymagało zaangażowania ogromnej liczby specjalistów. W sumie w projekt lokalizacji zaangażowano ponad 2400 osób, w tym tłumaczy, korektorów, reżyserów dubbingu, aktorów głosowych, inżynierów dźwięku i testerów.

Ilość materiału do przetłumaczenia i zdubbingowania

Zespół tłumaczy miał do przetworzenia ponad milion słów tekstu oraz aż 82 000 linii dialogowych. Dla porównania, typowa powieść liczy około 70 000 do 100 000 słów, więc zakres tekstów w grze odpowiada dziesięciokrotności objętości dużej książki. Wymiar ten pokazuje, jak ogromne jest wyzwanie, by zachować spójność, precyzję i naturalność przekazu w tak rozbudowanej produkcji.

Dialogi w Cyberpunk 2077 to nie tylko pojedyncze kwestie – to także rozbudowane rozmowy, w których gracze podejmują decyzje wpływające na przebieg fabuły. Wymagało to starannego tłumaczenia każdego wariantu wypowiedzi, a także nagrań wielu wersji dialogów.

Wieloetapowy proces lokalizacyjny

Proces lokalizacji podzielono na kilka kluczowych etapów:

  1. Tłumaczenie tekstów i dialogów – przygotowanie wersji tekstowych na podstawie oryginalnego scenariusza w języku angielskim.
  2. Korekta i redakcja – weryfikacja jakości tłumaczeń, eliminowanie błędów językowych i stylistycznych oraz dostosowanie tekstów do kontekstu gry.
  3. Nagrywanie dubbingu – współpraca z aktorami głosowymi, reżyserami i technikami dźwięku, aby nagrać dialogi w każdym z języków.
  4. Integracja i testowanie – wprowadzanie tłumaczeń i nagrań do gry, a następnie testowanie ich poprawności i synchronizacji.

Każdy z tych etapów wymagał precyzyjnej koordynacji pomiędzy wieloma zespołami, często pracującymi zdalnie lub w różnych lokalizacjach na całym świecie.

Technologie wspierające lokalizację

Aby poradzić sobie z ogromem tekstów i dialogów, CD Projekt Red wykorzystało zaawansowane narzędzia wspomagające tłumaczenie i zarządzanie projektem. Do ich dyspozycji były systemy pamięci tłumaczeniowej (Translation Memory), które pozwalały na automatyczne wykrywanie powtarzających się fragmentów i zapewniały spójność terminologiczną.

Równocześnie wykorzystano platformy do zarządzania projektami tłumaczeniowymi, które umożliwiały monitorowanie postępów prac, szybkie konsultacje i kontrolę jakości.


Wyzwania techniczne i językowe podczas lokalizacji Cyberpunk 2077

Lokalizacja Cyberpunk 2077 to nie tylko ogromna praca tłumaczeniowa, ale także skomplikowane wyzwania techniczne i językowe, które musiały zostać przezwyciężone, aby dostarczyć graczom najwyższej jakości doświadczenie w ich rodzimym języku.

Złożoność językowa i kulturowa

Każdy język niesie ze sobą unikalne cechy gramatyczne, składniowe oraz niuanse kulturowe, które należy uwzględnić przy tłumaczeniu. W Cyberpunk 2077 szczególnie ważne było zachowanie klimatu dystopijnego świata i charakteru postaci, co wymagało kreatywnego podejścia tłumaczy.

Na przykład, niektóre wyrażenia slangowe czy idiomy z języka angielskiego nie mają bezpośredniego odpowiednika w innych językach, co wymusiło adaptację, a czasem wręcz wymyślenie nowych zwrotów, oddających podobny nastrój. Jednocześnie musiano uważać, by nie zatracić spójności fabularnej i tonu gry.

Synchronizacja dubbingu i ograniczenia techniczne

Nagrywanie dialogów w 19 językach wymagało dopasowania długości wypowiedzi do animacji ust postaci oraz do ograniczeń technicznych gry. Wiele języków różni się długością wypowiedzi – na przykład, tłumaczenia na języki romańskie mogą być znacznie dłuższe niż angielskie oryginały, co stwarzało wyzwania z synchronizacją.

Aktorzy głosowi musieli więc nagrywać teksty tak, by pasowały do animacji i emocji postaci, czasami skracając lub rozbudowując wypowiedzi bez utraty sensu.

Integracja tekstów i nagrań w środowisku gry

Proces wprowadzania tłumaczeń i nagranych dialogów do gry wymagał ścisłej współpracy między zespołami tłumaczy, programistów i testerów. Wszystkie wersje musiały działać bezbłędnie, bez wpływu na stabilność gry i płynność rozgrywki.

Testowanie obejmowało sprawdzenie, czy teksty nie wychodzą poza ramy okien dialogowych, czy napisy pojawiają się w odpowiednim czasie, a także ocenę jakości dubbingu pod kątem dźwięku i emocji.

Zarządzanie wersjami i aktualizacjami

Cyberpunk 2077 przeszedł po premierze szereg aktualizacji i poprawek, które często wymagały modyfikacji tekstów i dialogów. Lokalizacje musiały być na bieżąco aktualizowane w każdym z języków, co oznaczało konieczność utrzymania synchronizacji między wersjami i zapewnienia spójności treści.

To wymagało stosowania zaawansowanych narzędzi do kontroli wersji oraz precyzyjnej koordynacji między zespołami lokalizacyjnymi.


Współpraca z aktorami głosowymi i proces dubbingu

Lokalizacja Cyberpunk 2077 nie mogłaby się odbyć bez udziału setek aktorów głosowych, którzy podjęli się trudnego zadania oddania charakteru i emocji postaci w aż 19 językach. Nagrania dialogów to kluczowy etap, mający ogromny wpływ na odbiór gry przez graczy na całym świecie.

Rekrutacja i koordynacja aktorów

CD Projekt Red współpracowało z wieloma profesjonalnymi studiami nagrań rozsianymi na różnych kontynentach, aby dobrać odpowiednich aktorów do każdej wersji językowej. Proces ten wymagał starannego doboru głosów, które pasowały do charakterów postaci oraz klimatu gry.

Zespół lokalizacyjny prowadził także intensywne konsultacje z reżyserami dubbingu, którzy czuwali nad interpretacją tekstów i poprawnym przekazaniem emocji. W niektórych językach angażowano znanych aktorów lub osobowości medialne, co dodatkowo podniosło rangę produkcji.

Techniczne aspekty nagrań

Nagrania odbywały się zgodnie z precyzyjnymi harmonogramami, które musiały uwzględniać ogromną liczbę linii dialogowych oraz różnorodność języków. Praca wymagała zachowania wysokiej jakości dźwięku, eliminacji szumów oraz synchronizacji z obrazem.

Reżyserzy dubbingu dbali, aby każdy aktor nagrywał kwestie zgodnie z założeniami scenariusza, a także by ich interpretacje były spójne w całej wersji językowej. Wielokrotnie nagrywano poszczególne kwestie, by wybrać najlepszą wersję.

Wyzwania aktorskie

Wielowątkowa fabuła Cyberpunk 2077 oraz jej specyfika wymagały od aktorów elastyczności i zdolności do wyrażania szerokiego spektrum emocji – od agresji i niepokoju, przez subtelne napięcia, po chwile humoru czy refleksji.

Ponadto, konieczne było nagranie wielu wariantów dialogów wynikających z wyborów podejmowanych przez gracza. Aktorzy musieli więc niejednokrotnie zmieniać ton i intonację, dostosowując się do różnych kontekstów.

Znaczenie dubbingu dla odbioru gry

Dubbing stanowił kluczowy element immersji i pozwalał graczom w pełni zanurzyć się w świat Night City. Wysoka jakość nagrań oraz trafność interpretacji aktorów w różnych językach znacząco podniosły wartość produkcji i pozwoliły uniknąć efektu „obcości”, często towarzyszącego słabiej zlokalizowanym grom.

Oczywiście! Oto ostatnia część artykułu z podsumowaniem, refleksją na temat przyszłości lokalizacji oraz zaproszeniem do współpracy.


Podsumowanie i perspektywy na przyszłość lokalizacji w branży gier

Lokalizacja Cyberpunk 2077 na 19 języków była przełomowym projektem, który pokazał, jak ważna i złożona jest kwestia dostosowania gier do różnorodnych rynków językowych i kulturowych. Dzięki zaangażowaniu tysięcy specjalistów oraz wykorzystaniu nowoczesnych narzędzi, CD Projekt Red stworzyło produkt globalny, który dociera do graczy na całym świecie w sposób autentyczny i angażujący.

Przyszłość lokalizacji gier

Wraz z rosnącą globalizacją rynku gier wideo oraz wzrostem oczekiwań graczy dotyczących jakości, lokalizacja będzie odgrywać coraz większą rolę w procesie produkcji. Przyszłość to nie tylko tłumaczenie tekstów, ale pełna adaptacja kulturowa, wielokanałowy dubbing, a także dynamiczne rozwiązania wykorzystujące sztuczną inteligencję i automatyzację.

Coraz bardziej powszechne stanie się także lokalizowanie treści na języki niszowe, co pozwoli dotrzeć do nowych, dotąd niedostępnych odbiorców. Firmy inwestujące w lokalizację wysokiej jakości będą zyskiwać przewagę konkurencyjną oraz budować silniejszą więź z globalną społecznością graczy.

Zaproszenie do współpracy

Jako specjaliści w dziedzinie lokalizacji gier komputerowych, z wieloletnim doświadczeniem i zespołem profesjonalistów, oferujemy kompleksowe usługi tłumaczeniowe, korektę, dubbing oraz wsparcie technologiczne na najwyższym poziomie. Znamy specyfikę branży gamingowej i rozumiemy, jak ważne jest dostosowanie treści do oczekiwań różnych kultur i języków.

Zapraszamy do współpracy wszystkie firmy i twórców gier, którzy pragną wprowadzić swoje produkty na międzynarodowe rynki z gwarancją najwyższej jakości lokalizacji. Razem możemy stworzyć gry, które zachwycą graczy na całym świecie.

5/5 - (1 vote)