Oferujemy kompleksową
obsługę w zakresie tłumaczeń
języka niderlandzkiego
Dobre tłumaczenie nie musi być bardzo drogie. Wypracowaliśmy wiele metod pracy,
które umożliwiają nam zaproponowanie atrakcyjnych cen oraz korzystnych warunków współpracy.
Zoptymalizowaliśmy poszczególne etapy pracy nad Twoim tłumaczeniem,
począwszy od przejrzystej oferty i zasad współpracy, poprzez sprawną komunikację,
obsługę klienta, a na efektywnym tłumaczeniu kończąc.
Pozwala nam to oszczędzić cenny czas, który, dzięki temu, możemy przeznaczyć Tobie.
Tłumaczenia holenderski / niderlandzki / flamandzki online
Wycena tłumaczenia online
Wiemy jak oszczędzić nie tylko Twój czas, ale i pieniądze!
Chętnie odpowiemy na Twoje pytania, doradzimy i przygotujemy bezpłatną wycenę.
Tłumaczenia przysięgłe
W swoim zespole posiadamy wielu tłumaczy przysięgłych języka holenderskiego / niderlandzkiego / flamandzkiego, którzy chętnie podejmą się uwierzytelnienia Twoich dokumentów prawnych, procesowych, finansowych oraz każdych innych tego wymagających. Są to tylko i wyłącznie fachowcy, którzy znajdują się na oficjalnej liście Ministerstwa Sprawiedliwości.
Tłumaczenia ekspresowe
Dla klientów, dla których liczy się czas oraz szybki termin zrealizowania danego tłumaczenia, wprowadziliśmy specjalną usługę, a mianowicie tłumaczenia ekspresowe z obszaru języka holenderskiego / niderlandzkiego / flamandzkiego. Jeśli zbliża się ważne dla Ciebie wydarzenie, a nie miałeś głowy do tego, by odpowiednio przygotować materiały informacyjne, promocyjne, edukacyjne czy formalne – chętnie przedstawimy Ci korzystną ofertę tłumaczeń z krótkim terminem realizacji. Odezwij się do nas, a z pewnością wspólnie wypracujemy najlepsze rozwiązania.
Tłumaczenia techniczne
Potrzebujesz tłumaczeń dotyczących maszyn oraz urządzeń wykorzystywanych w Twoim przedsiębiorstwie? Szukasz firmy, która przełoży instrukcje obsługi, opisy techniczne, plany architektoniczne bądź budowlane? Dobrze trafiłeś – właśnie tym się zajmujemy i w tym jesteśmy dobrzy, dzięki współpracy tylko z najlepszymi inżynierami.
Tłumaczenia specjalistyczne
W parach z językiem holenderskim / niderlandzkim / flamandzkim proponujemy również liczne tłumaczenia specjalistyczne ze wszystkich możliwych dziedzin. Zajmujemy się przekładami finansowymi, medycznymi, farmaceutycznymi, ekonomicznymi, prawnymi i prawniczymi, edukacyjnymi, marketingowymi oraz wieloma innymi.
Tłumaczenia ustne
Wśród swoich usług mamy pełen zakres tłumaczeń ustnych, które z pewnością przydadzą się Tobie bądź Twojej firmie podczas takich wydarzeń jak międzynarodowe konferencje, szkolenia pracowników, obcojęzyczne wykłady czy seminaria. Proponujemy tłumaczenia konsekutywne, symultaniczne oraz szeptane.
Tłumaczenia z zakresu języka holenderskiego / niderlandzkiego / flamandzkiego wykonywane przez najwyższej klasy specjalistów
Tłumaczenia naukowe
Naszymi klientami są liczne placówki edukacyjne, które regularnie zlecają nam prace związane ze swoją działalnością naukową. Współpracujemy ze szkołami oraz uczelniami wyższymi, z instytutami naukowymi oraz jednostkami rządowymi. Tłumaczymy prace naukowe, wyniki badań, artykuły, książki, materiały edukacyjne i szkoleniowe. Swoją wiedzę nieustannie poszerzamy, by być zawsze na bieżąco i śledzić zarówno najnowsze wyniki badań oraz odkrycia jak i światowe trendy.
Tłumaczenia prawne i prawnicze
W obrębie tłumaczeń języka holenderskiego / niderlandzkiego / flamandzkiego wyspecjalizowaliśmy się również w tych związanych z zagadnieniami prawnymi oraz prawniczymi. Współpracujemy z kancelariami prawnymi oraz radcowskimi z kraju i za granicą, tłumaczymy dokumentację sądową, teksty procesowe, wyroki i postanowienia sądu, korespondencję windykacyjną oraz ubezpieczeniową. Nasi tłumacze w tym zakresie to uznani specjaliści z dziedziny lingwistyki oraz osoby z należytym przygotowaniem merytorycznym.
Tłumaczenia medyczne
Jeśli szukasz biura tłumaczeń, któremu powierzysz tłumaczenie swoich wyników badań klinicznych bądź laboratoryjnych, jeśli szukasz firmy, która przełoży na język holenderski / niderlandzki / flamandzki Twoje dokonania naukowe w dziedzinie medycyny, bądź jeśli potrzebujesz zapoznać się z obcojęzyczną literaturą medyczną, a nie władasz językiem holenderskim / niderlandzkim / flamandzkim – zgłoś się do nas. Od lat współpracujemy z medycznymi uczelniami wyższymi, laboratoriami badawczymi, przychodniami, szpitalami oraz lekarzami wszystkich specjalizacji.
Tłumaczenia farmaceutyczne
Oprócz tłumaczeń medycznych proponujemy również tłumaczenia farmaceutyczne. Naszymi klientami są koncerny farmaceutyczne, apteki, instytuty badań oraz laboratoria badawcze, firmy produkujące kosmetyki oraz suplementy diety. Chętnie zajmiemy się przekładami ulotek informacyjnych leków, wyników badań klinicznych i laboratoryjnych, opisów składów chemicznych leków bądź innych środków. Współpracujemy tylko z fachowcami z najwyższej półki, dzięki temu możemy zaoferować najlepszą jakość.
Tłumaczenia marketingowe
Planujesz ekspansję usług bądź produktów Twojej firmy na rynki zagraniczne? Nasze biuro tłumaczeń, prócz usług językowych, świadczy również usługę doradztwa marketingowego. To znaczy, że nie tylko przetłumaczymy Twoje materiały promocyjne i informacyjne, takie jak katalogi czy broszury, ale również stworzymy dla Ciebie odpowiednie treści na wielojęzyczne strony internetowe oraz do kanałów w mediach społecznościowych, które uwzględnią różnorodność narodową oraz kulturową Twoich klientów.
Tłumaczenia biznesowe
Nasze biuro tłumaczeń jest dla Ciebie wsparciem we wszelkiego rodzaju tłumaczeniach tekstów biznesowych na język holenderski / niderlandzki / flamandzki. Przetłumaczymy zarówno Twoją dokumentację finansową taką jak: biznesplany, rozliczenia z klientami bądź pracownikami, Twoje teksty prawne i prawnicze takie jak: umowy, porozumienia, pisma procesowe, jak również uwierzytelnimy dla Ciebie dokumenty stworzone przez obcojęzyczne instytucje poza granicami Twojego kraju dzięki współpracy z uznanymi tłumaczami przysięgłymi.
Czy wiesz że?
Język niderlandzki
Język niderlandzki należy do grupy języków dolnoniemieckich. Posługuje się nim ok. 28 milionów ludzi, zamieszkałych głównie w Europie Zachodniej. Dla 23 milionów użytkowników jest językiem ojczystym, dla pozostałych 5 milionów językiem drugiego wyboru. Niderlandzki jest językiem urzędowym w Holandii i dwóch belgijskich regionach – Flamandzkim i Stołecznym Brukselskim, a także w byłych holenderskich koloniach: Surinamie, dawnych Antylach Holenderskich oraz Arubie. Należy pamiętać, że niderlandzki jest pierwszym językiem dla ok. 95% Holendrów, ale w Belgii oraz Surinamie te liczby są niższe (odpowiednio ok. 59% w Belgii i 46,6% w Surinamie).Warto również wiedzieć, że niektóre stare akty prawne w Indonezji lub Republice Południowej Afryki także są spisane w języku niderlandzkim, oczywiście ze względu na kolonialną przeszłość Holandii. Z niderlandzkim spokrewnione są fryzyjski, flamandzki, afrikaans oraz limburski, przy czym flamandzki jest uznawany jedynie za belgijską odmianę niderlandzkiego, pomimo niemałych różnic w słownictwie czy składni. Dla odmiany w języku afrikaans aż 90% słów pochodzi z języka holenderskich kolonistów – tylko 10% pochodzi z angielskiego, portugalskiego, malajskiego czy miejscowych języków, jakimi posługuje się czarnoskóra ludność RPA. W mniejszym stopniu z językiem niderlandzkim spokrewniony jest język fryzyjski, w piśmiennictwie polskim do lat 70- tych XX wieku używano nazw: „język holenderski” na określenie języka używanego w Holandii, a „język flamandzki” na określenie języka używanego w Belgii, niekiedy używano określenia „język holenderski” na określenie języka w obu tych krajach, choć nie było to poprawne, w latach 80- tych podpisano porozumienie dotyczące tzw. „unii językowej”, czyli wspólnego języka urzędowego; od tego czasu stosuje się w piśmiennictwie polskim nazwę „język niderlandzki” na określenie łącznie trzech języków: flamandzkiego, holenderskiego i niderlandzkiego, mimo używanej wspólnej nazwy należy pamiętać, że te języki nieco różnią się od siebie pod względem morfologii, fonetyki, składni i słownictwa. Unia Języka Niderlandzkiego, która zajmuje się standaryzacją języka niderlandzkiego, wyróżniła trzy odmiany niderlandzkiego: północno niderlandzką, belgijską i surinamską. W Holandii język urzędowy nosi nazwę „niderlandzki język standardowy”, status języka urzędowego uzyskał dopiero w 1995 roku. W Belgii są trzy języki mające status oficjalnego: niderlandzki (flamandzki), francuski i niemiecki, obecnie za dialekty języka niderlandzkiego uważa się brabancki, flamandzki, holenderski, limburski, choć wcześniej miały one status odrębnych języków. Początki języka niderlandzkiego sięgają średniowiecza, najstarsze źródła pisane pochodzą z IX wieku. Na rozwój języka pisanego wpływ wywarli: Joost van den Vondel- XVII-wieczny dramaturg (nazywany „niderlandzkim Szekspirem”), Eduard Douwes Dekker- twórca nowoczesnej prozy, a ponadto Harry Mulisch, Gerard Reve i Willem Frederik Hermans (nazywani „wielką trójką współczesnej literatury niderlandzkiej”).
Czym są tłumaczenia poświadczone elektronicznie – jak wyglądają?
Tłumaczenie dokumentu elektronicznego jest możliwe, ale musi być spełnione przez tłumacza kilka ważnych warunków. Przede wszystkim sporządzone tłumaczenie lub odpis pisma musi być podpisane kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Zaleca się dołączenie do tłumaczenia skanu dokumentu źródłowego oraz potwierdzenie w formule poświadczającej zgodność z okazanym odpisem. Podpis elektroniczny powinien znaleźć się na końcu tłumaczenia elektronicznego. Przekład dokumentu może funkcjonować tylko i wyłącznie w formie elektronicznej.
Z racji tego, że dokument został dostarczony przez klienta drogą elektroniczną, cały proces zamówienia, sporządzenia i odbioru tłumaczenia może odbywać się również w trybie online. Jeśli jednak wymagane jest tłumaczenie poświadczone za zgodność z oryginałem, wtedy klient musi dostarczyć je drogą mailową lub osobiście najpóźniej przy odbiorze.
Tłumaczenia poświadczone elektronicznie – kwestie prawne i ograniczenia
Podpis elektroniczny to gwarancja oryginalności tekstu, czyli potwierdzenie wykonania pracy przez konkretnego tłumacza. Klient ma pewność, że tekst nie został zmodyfikowany w czasie wysyłki między stronami umowy. Dokument podpisany za pomocą podpisu kwalifikowanego elektronicznego ma taką samą ważność, jak dokumenty papierowe. Klient otrzymuje gwarancję, że pismo zostało podpisane przez konkretnego tłumacza i nie zostało zmodyfikowane w trakcie wymiany korespondencji elektronicznej. Trzeba jednak pamiętać, że w sytuacji wydrukowania dokumentu podpis elektroniczny traci swoją moc prawną. Jest pozbawiony ochrony, która wynika z podpisu elektronicznego.
Zalety podpisu kwalifikowanego
Podpis elektroniczny to wiele korzyści dla klienta. Przede wszystkim takie rozwiązanie przekłada się na sporą oszczędność czasu. Kontakt między stronami ogranicza się zazwyczaj jedynie do mailowej korespondencji. To także minimalizowanie kosztów dla klienta, który nie musi wysyłać dokumentów pocztą tradycyjną, ani dojeżdżać do biura. Co więcej, sfałszowanie podpisu elektronicznego jest niezwykle trudne. Łatwiej można podrobić podpis na papierze. Również tłumacz przysięgły poświęca mniej czasu na skompletowanie całości pracy, ponieważ nie musi podpisywać i pieczętować każdej ze stron. Takie dokumenty archiwizuje się w bardzo prosty sposób.