Oferujemy profesjonalne
usługi tłumaczeniowe
dla Ciebie i Twojej firmy.
O jakości naszych tłumaczeń świadczy nasza długoletnia pozycja na rynku i stale rosnąca
liczba zadowolonych Klientów, którzy cenią nas za terminowość i dokładność.
Oprócz tłumaczeń przysięgłych podejmujemy się również
tłumaczeń tekstów specjalistycznych z wielu dziedzin,
zawsze dbając o jak najwyższy poziom usługi.
Ekspresowa realizacja tłumaczenia z gwarancją solidnej, fachowej i uczciwej obsługi
Wycena tłumaczenia online
Wiemy jak oszczędzić nie tylko Twój czas, ale i pieniądze!
Chętnie odpowiemy na Twoje pytania, doradzimy i przygotujemy bezpłatną wycenę.
Wysoka jakość tłumaczeń za rozsądną cenę
Wszystkim naszym Klientom gwarantujemy terminowość, rzetelność oraz sprawną realizację zamówień. Oferowane ceny są elastyczne i uwzględniają objętość tekstu, specjalistyczny charakter przedłożonych dokumentów oraz wyznaczony czas realizacji. Mówiąc o jakości nie możemy również zapominać o uśmiechniętym personelu, który determinuje jakość obsługi oraz zadowolenie Klientów. Jest to jeden z kluczowych elementów sukcesu naszego biura tłumaczeń i powodów, dla których Klienci do nas wracają.
Dlaczego warto współpracować właśnie z nami?
Biuro Tłumaczeń Online
Oto języki, które tłumaczymy najczęściej
Listę wszystkich dostępnych języków znajdziesz tutaj
Oprócz tłumaczeń oferujemy usługi dodatkowe
Słownik pojęć
Tłumacz przysięgły
Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego. Nasi tłumacze mogą przeprowadzić dla Państwa tłumaczenia dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów oraz może poświadczać tłumaczenia i odpisy wykonane przez inne osoby.
Tłumaczenie przysięgłe
Tłumaczenie przysięgłe zwane także tłumaczeniem uwierzytelnionym to tłumaczenie wykonane przez tłumaczy zaprzysiężonych, posiadających odpowiednie uprawnienia nadane prze Ministerstwo Sprawiedliwości, po zdaniu egzaminu państwowego. Tłumaczenia przysięgłe obejmowane są klauzulą poufności, co oznacza, że treści przekładanych dokumentów, a także dane osobowe klientów są poufne. Są wykonywane zarówno na zlecenie osób prywatnych, jak i na rzecz organów państwowych.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe, inaczej tłumaczenie uwierzytelnione, to rodzaj translacji dokumentów, które funkcjonują na mocy prawnej. Te tłumaczenia dokumentów mogą być wykonywane jedynie przez tłumaczy przysięgłych, którzy otrzymali specjalne uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Przetłumaczone dokumenty muszą spełniać wszystkie wymogi urzędowe, dzięki czemu uznawane są przez organy państwowe i wszelkiego rodzaju instytucje.
Uwierzytelnienie tłumaczenia
Uwierzytelnienie tłumaczenia, zwane również poświadczeniem, jest zestawem czynności wykonywanych przez tłumacza przysięgłego, które mają na celu potwierdzenie zgodności pomiędzy oryginalnym tekstem a jego przekładem. Uwierzytelnienie może dotyczyć tekstu przełożonego przez danego tłumacza przysięgłego, chociaż częstszą praktyką jest poświadczanie przekładów innych tłumaczy. Tłumacz, poświadczając zgodność danego przekładu z oryginałem, używa do tego celu specjalnej pieczęci.
Proofreading – weryfikacja oraz korekta tekstu
Tłumaczenie tekstu to proces, na który składa się kilka etapów. Jednym z finalnych kroków jest tak zwany proofreading, czyli korekta. Proofreading pozwala autorowi przekładu upewnić się, że do tekstu nie wkradły się pomyłki, co mogłoby zaważyć na jakości pracy.
Korekta polega na przeczytaniu przetłumaczonego tekstu, wyszukaniu wszelkiego typu błędów i zaznaczeniu ich za pomocą znaków korektorskich. Tradycyjnie korekty dokonywało się na maszynopisie, jednak obecnie wstawianie znaków korektorskich możliwe jest w edytorach bezpośrednio w pliku tekstowym.
Tłumaczenia online
Nasze usługi świadczymy zdalnie, przy użyciu nowoczesnych technologii informatycznych i komunikacyjnych. Z dowolnego miejsca w kraju i na świecie mogą Państwo zlecić nam tłumaczenie potrzebnych dokumentów.
Odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania
Ile trzeba czekać na tłumaczenie?
Po pierwsze, czas tłumaczenia w dużej mierze zależy od rodzaju tekstu, a więc stopnia jego skomplikowania i dziedziny. Tłumaczenia mogą bowiem dotyczyć zarówno tematów lekkich i przystępnych, jak i złożonych, wymagających specjalistycznej wiedzy. Kolejnym czynnikiem rzutującym bezpośrednio na termin realizacji zleconego tłumaczenia jest jego długość. Oczywistym jest przecież, że znacznie szybciej można wywiązać się z krótkiego tłumaczenia, niż z tego o podobnej tematyce, jednak liczącego sobie o kilkanaście stron więcej. Nie bez znaczenia pozostają także kwalifikacje samego tłumacza, jego doświadczenie i zorientowanie w tematyce, do której nawiązuje zlecone tłumaczenia. Biorąc pod uwagę powyższe aspekty można stwierdzić, że czas realizacji tłumaczenia wynosi od kilku godzin ( dla mniej zaawansowanych tekstów) do kilku dni ( w przypadku tekstów skomplikowanych).
Co wpływa na cenę tłumaczenia?
Cena tłumaczenia uzależniona jest przede wszystkich od takich kwestii jak: kierunek tłumaczenia, czyli to, z jakiego – i na jaki – język przeprowadza się dane tłumaczenie. Powszechnie wiadomo, iż koszt tłumaczenia na język polski będzie niższy, niżeli cena wymagana za przełożenie na język obcy. Wpływ na stawkę wywiera także język oryginału, a także tłumaczenia. Najlepszą ceną odznacza się język angielski, a także francuski, rosyjski i niemiecki. Niemałą rolę odgrywa również rodzaj tłumaczenia. Chodzi tutaj od odróżnienie tekstu specjalistycznego od zwykłego, gdyż ten pierwszy wymaga bardziej zaawansowanej wiedzy, przez co będzie także droższy. Cena podstawowa tłumaczenia waha się ponadto w zależności od trybu pracy tłumacza – jeśli jest on zmuszony pracować nad danym zleceniem w pośpiechu, wówczas będzie oczekiwał wyższego wynagrodzenia. Podobnie jest z pracą „po godzinach”, czyli w dni powszechnie wolne od pracy, czy też w nocy. Wyższej ceny za tłumaczenie należy spodziewać się także wtedy, kiedy dostarczony do tłumaczenia tekst zawiera błędy, czy też jest mało czytelny.
Ile wynosi strona rozliczeniowa tłumaczenia?
Zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości strona obliczeniowa w przypadku tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków ze spacjami. W przypadku tłumaczeń nieuwierzytelnionych – zwykłych, za jedną stronę obliczeniową przyjmuje się zwykle od 1500 do 1800 zss.
Jakie etapy obejmuje proces obsługi projektu tłumaczeniowego?
Najpierw tekst jest analizowany, dzięki czemu ustala się koszty przeprowadzenia prac translatorskich oraz czas ich realizacji. Następnie wybiera się tłumacza lub zespół tłumaczy, którzy zajmą się danym tekstem. Wykonawca lub wykonawcy najpierw zapoznają się z dokumentem, również po to, żeby ewentualnie pogłębić wiedzę z danej dziedziny, po czym przystępują do pracy, korzystając przy tym z odpowiednich słowników terminologicznych, glosariuszy czy podobnych projektów wykonanych w przeszłości. Powstaje szkic przekładu, który następnie podlega odpowiedniej obróbce oraz koniecznym zmianom, po czym tekst jest dokładnie weryfikowany – najpierw przez zespół (składnia, interpunkcja, ortografia, poziom merytoryczny), a później przez specjalistę lub specjalistów w danej dziedzinie, który weryfikują zastosowane nazewnictwo naukowe. Na końcu następuje ostateczna kontrola, dotycząca np. układu graficznego dokumentu, zgodności jego formatu czy zgodności ze specjalnymi wytycznymi klienta, po czym przetłumaczony tekst zostaje przekazany klientowi.