Tłumaczenia medyczne
Tłumaczenia medyczne wymagają nie tylko ogromnej wiedzy, ale i doświadczenia. Od ich fachowości, precyzji i rzetelności nierzadko zależy bowiem zdrowie, a nawet życie pacjenta! Najwyższą jakość wykonywanych przez nas tłumaczeń medycznych gwarantuje odpowiednio dobrany zespół tłumaczy wyspecjalizowanych w danych dziedzinach. Są to osoby dysponujące, oprócz bardzo dobrej znajomości języka obcego, również wieloletnim doświadczeniem w tłumaczeniu tekstów medycznych.
Kto wykonuje tłumaczenia medyczne?
Tłumaczenie medyczne jest tłumaczeniem specjalistycznym, co oznacza, że do wykonania odpowiedniego przekładu konieczna jest znajomość właściwego słownictwa i terminologii, a także wiedza na temat specyfiki danej gałęzi medycyny. W przypadku tłumaczeń medycznych dochodzi także kwestia wyjątkowej odpowiedzialności za każde słowo, gdyż nawet drobna pomyłka w treści tekstu może mieć poważny wpływ na zdrowie lub życie innych osób.
Specyfika tłumaczeń medycznych
W tłumaczeniach medycznych najważniejsza jest bez wątpienia ich wartość merytoryczna. A tę można uzyskać tylko przez gruntowną znajomość źródłowego oraz docelowego języka, specjalistycznej terminologii, a także – nierzadko – łaciny i języka greckiego. Oczywiście nie wszystkie tłumaczenia medyczne wymagają tak gruntownej wiedzy, jednakże informacje zawarte w zdecydowanej większości przekładów mogą mieć wpływ na zdrowie lub życie pacjentów. Nie ma znaczenia, czy jest to ulotka dołączona do lekarstwa czy podręcznik do chirurgii plastycznej – konsekwencje nierzetelnej pracy translatorskiej w obydwu przypadkach mogą być dla potencjalnego pacjenta opłakane.
Co tłumaczymy?
Tłumaczenia medyczne, jakimi zajmujemy się w naszej firmie, dotyczą nie tylko naukowych artykułów, ulotek leków, instrukcji obsługi urządzeń medycznych czy materiałów promocyjnych, ale także wszystkich dokumentów, jakimi może być zainteresowany potencjalny pacjent. Z tego względu nasze medyczne przekłady mogą dotyczyć przykładowo wyników badań laboratoryjnych lub korespondencji pomiędzy lekarzami zajmującymi się konkretnym przypadkiem. Najczęściej realizowanym translatorskim prywatnym zleceniem medycznym jest przetłumaczenie kompletnej historii choroby, w skład której może wchodzić szereg różnych dokumentów. Są to m.in. wypis z kliniki lub szpitala, epikryza, wyniki badań rezonansem magnetycznym, tomografii komputerowej, USG, EKG, EEG czy wyniki innych badań, zarówno diagnostyki obrazowej, jak i badań laboratoryjnych. Przedmiotem tłumaczeń medycznych może być każdy dokument czy tekst związany z różnymi gałęziami medycyny – interną, onkologią, stomatologią, seksuologią, ortodoncją, reumatologią, dermatologią, chirurgią, psychiatrią czy pediatrią.